>>5118
>>5122
>>5144
What? Why the obsession with those lines in isolation? Are they giving you trouble? I assume they are, given how you're trying to render them. Shall we have a closer look? (By page 55, I assume you mean 56.jpg, but let's also include 55.jpg to help with context.)
[55.jpg]
Seth (participating, spoken): どこで仕込んだか知らんが感謝するぜ
>Dunno where you were brought up, but - heh - I’m grateful.
Augusta (participating, nonverbal utterance): ううっ
Xaveria (observing, thought): オーガスタと同じ / 勿忘草の花の色の…
>The same forget-me-not blossom hue as Augusta's...
Seth (participating, spoken): 百年待った完璧な女だ
>The perfect woman for whom I waited a hundred years.
Xaveria (observing, thought): …まさか…
>...it couldn't be...
[56.jpg]
Seth (participating, spoken): お前ってさあ、バアルの母さんに似てるの / 俺の初恋の人
>After all, you take after Baal's mother - my first love.
(Unexpected declarative-の has a passionate vulnerability here.)
Augusta (participating, spoken): おっまっえっのっ初恋なんか知るかあああああああ
>W-What would a bastard like you know of first love? <segue into ripping orgasm>
(lit.
You [hated] know of something like first love?)
Xaveria (observing, thought): 確かに親が誰かも何も知らない
頭が破裂そう / 彼らは何千年と若く美しいまま / ばけものじゃないかみさま
>Certainly, I've no idea who my parents are; it feels as though my head will burst.
>These two remain young and beautiful no matter how many thousands of years pass. They're not monstrous - they're gods.
Xaveria (observing, spoken): …アル / バアルさま / あなたはオーガスタのお父様なの?
>-aal. Lord Baal. You're Augusta's father, aren't you?
So we see that rendering
>おっまっえっのっ初恋なんか知るかあああああああ
as
>I don't give a shit about your first love!
is misleading. Augusta is not expressing disdain for Seth's first love - Baal's mother - with that line but rather calling him a monster who can't love at all, much less for the first time.
Likewise, the closing line in 60.jpg needs to be taken in context. Most importantly, it's not Xaveria who says it, but Baal. Observe:
[57.jpg]
Baal (spoken): それはわからん / だがお前は俺の最初のつがいだ / 百年待った花嫁
>I dunno about that, but you're my first. The bride for whom I waited a hundred years.
Xaveria (thought): 繋がった部分が疼く/ あ…だめなのに / 勝手に腰が動きはじめる
>A gnawing ache where we join. Ah... terrible as it is, my hips have begun moving of their own volition.
Xaveria (thought): このかみさま赤ちゃんを子宮がほじがってしまってる / 美しい私のオーガスタ / あなたはこのかみさまの娘なの?
>My womb will bear this god's baby. My beautiful Augusta - you're this god's daughter, aren't you?
Xaveria (thought): このかみさまがほじがってる / 私の赤ちゃんはあたらしいかみさまの子で / 私は…
>The same god whose child I'll bear - my child, a new god. I...
Baal (spoken): ...お前の頭の中は騒々しくて愛らしい
>...Such lovely commotion within your head.
[60.jpg]
Baal (spoken): 器は完成しているあとはお前の心を寄越せ
>"After you've fulfilled your role as vessel, surrender your heart."
We can tell that Baal, not Augusta, said
>器は完成しているあとはお前の心を寄越せ
because of the style of speech, the choice of second-person pronoun, and what is said. The most obvious part is that 寄越せ is conjugated imperatively. Baal, who finds Xaveria irresistible (as he must) sees and enjoys the turmoil she feels at her body surrendering to him, and with this final line indicates that he wishes to possess her heart after he's used her to bear his child.
Does it make sense now?